... ... Ce blog permet de mieux faire connaître certains livres anciens rares, curieux et précieux ... ...
Affichage des articles dont le libellé est roman noir. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est roman noir. Afficher tous les articles

RADCLIFFE (Ann). Julia ou les souterrains du chateau de Mazzini, 1797

 

RADCLIFFE (Ann). Julia ou les souterrains du chateau de Mazzini, trad. de l'anglais sur la seconde édition. Paris, chez A. Cl. Forget, 1797-an VI, 2 vol. in 12, de VI-328pp. et 2ff. 230pp., ill. de 2 front. de Defraine gravés par Delvaux, suivi in fine de 16 pp. gravées de musique pour la chanson bachique de Julia et la romance de Julia, rel. en 1 vol. demi-veau blond époque, dos lisse orné, p. de t. rouge et verte, rousseurs sinon bel exemplaire.

1 400 €

Rarissime édition originale française publiée par Forget et qui sera reprise la même année par Maradan. C'est en fait la traduction de "A Sicilian Romance", le second roman d'Ann Radcliffe, paru anonymement en 1790. La traductrice serait Mme Moylin-Fleury. C'est l'histoire de l'ancienne noble famille des Mazzini, au nord de la Sicile, rapportée par un touriste et chroniqueur moderne. ¶ cf. M. Lévy roman gothique anglaise p.237 et sq. - Cat. Loliée romans noirs n°473 (qui en souligne la rareté, et signale bien les chansons gravées in fine) - Cat. Oberlé n°5 (seulement la 2e édition de Maradan)




LEE (Sophie). Le souterrain, ou Matilde, 1787

 

Un des premiers romans gothiques, 1787

LEE (Sophie). Le souterrain, ou Matilde, traduit de l'anglais sur la seconde édition. à Paris, chez Th. Barrois, 1787, 3 tomes in 12, de VII-279pp. 2ff. 212pp. 2ff. 271pp. 2ff., ill. de 3 gravures h.t. non signées, reliés en 2 vol. pl. veau marbré époque, dos lisse orné, p. de titre vertes, bon exemplaire.

1 300 €

Seconde édition française très rare. C'est sans doute la première édition illustrée car en général les quelques exemplaires connus du tirage de 1786 n'ont pas de figures. C'est la traduction du roman "the Recess, or a tale of other time " publié à Londres en 1783 et 1785. Sophie et Harriet Lee ont commencé leur carrière littéraire avant Ann Radcliffe. Dans son étude sur le roman gothique anglais, Maurice Lévy accorde une place de choix au souterrain oeuvre qu'il qualifie de majeure. Le souterrain est aussi différent qu'il est possible du château d'Otrante, encore qu'il participe du même besoin vital d'évasion. Sophie Lee en déversant ... toute la richesse du sentiment et des effusions du coeur... orienta définitivement l'évolution du genre créé par Walpole ... Elle définit le climat des romans (noirs) à venir, en leur donnant la dimension psychologique... la neurasthénie, le spleen, cette espèce de délire frénétique... D'après Barbier et la NUC la traduction est de Pierre Bernard de Lamare. "The Recess can be regarded as a formative work of the original Gothic, echoing and pre-dating themes from other contemporary Gothic writers." ¶ M. Lévy p.178/196 - Quérard fr. litt. V. p.71 (à la date de 1787 seulement) - Cat. Oberlé nº27 (ex. de la Duchesse de Berry) considère le retirage de 1787 comme l'originale française - Pierre Saunier cat. les fatidiques nº20 (exemplaire à la date de 1786 sans figures) - Pas dans le Cat. Loliée romans noirs - Martin & Mylne nº86.40 (pas de mention de figures pour 1786) et 87.R72 - Cat. CCFR seulement 3 ex. (BNF, Le Mans, Rennes). 





[LEWIS (M. G.)]. Le Moine, 1798

 

[LEWIS (M. G.)]. Le Moine, traduit de l'anglais. P., Maradan, an VI-1798, 4 tomes in 16, de 182pp. 185pp. 168pp. & 193pp., ill. de 4 front. gravés, reliés en 2 vol. pl. veau brun époque, dos lisse orné, p. de t. rouges, qq. lég. mouillures en marge sinon bon exemplaire.

1 200 €

Remise en vente avec titre renouvelé de la rare première édition illustrée parue l'année d'avant chez le même éditeur (en même temps que l'édition en 3 vol. in 12 considérée maintenant comme la véritable originale). C'est le chef-d'oeuvre de Lewis qui n'avait alors que 22 ans, prototype du roman noir ou "terrifiant, un curieux mélange de crimes de satanisme et d'obscénités, il est de tous les romanciers de l'école noire, le plus intéressant, le plus complexe, celui qui réflète le mieux les diverses tendances de l'époque". La traduction est due à Deschamps, Desprez, Benoit et Lamare. ¶ Cohen p.644 - Martin Mylne 97.45 - M. Loliée cat. romans noirs n°313 (considère cette édition, à la date de l’an V, comme l'originale).




[MATURIN (Ch. Robert)]. Bertram, 1821

 

[MATURIN (Ch. Robert)]. Bertram, ou le château de Saint-Aldobrand, tragédie en cinq actes. Traduite librement de l'anglois... par MM. Taylor et Ch. Nodier. P., Gide, Ladvocat, 1821, in 8°, de 2ff.-XI. -178pp. 1f. bl., broché, à toutes marges, tel que paru, qq. infimes rousseurs sinon bel exemplaire.

Edition originale française de cette tragédie noire peu connue et de toute rareté, par un des maîtres anglais de la littérature de terreur, auteur du célèbre "Melmoth". On peut considérer la préface de Nodier comme un des premiers manifestes romantiques: "… il faut des commotions électriques à la paralysie, des horreurs poétiques à la sensibilité, et des exécutions à la populace. Ces idées ne seront pas déplacées devant le drame effrayant de Bertram… Ce qu'il y a de déplorable, c'est que cette tragédie anglaise est horriblement belle, et si l'on peut s'exprimer ainsi, qu'elle est horriblement morale…". ¶ Loliée n°339 - Escoffier n°382 - Oberlé n°35 - Valette cat. Utopies n°278 "très rare" Killen 252.

800 €

  


Maturin (Ch. Robert). Melmoth, l'homme errant, 1867

"le chant du cygne du roman noir" (Killen)

MATURIN (Ch. Robert). Melmoth, l'homme errant, traduit de l’anglais par Maria De Fos. Paris, Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1867, in 8°, de 425pp., demi-basane brune époque, dos lisse à filets dorés, dos lég. passé sinon bon exemplaire.   

Edition originale rare de la traduction de Maria de Fos, seconde traduction après celle de Cohen parue dès 1821, soit un an seulement après la publication de "Melmoth the Wanderer" (1820). Baudelaire tenait la traduction de Cohen pour mauvaise et se proposa d’en écrire une autre pour le compte des éditeurs belges Lacroix et Verboeckhoven, mais finalement ces derniers firent réaliser la traduction par Maria de Fos en 1867. Elle est très bonne mais malheureusement assez abrégée. En réalité il faudra attendre la version publiée par J.J. Pauvert en 1954, pour avoir une bonne traduction complète. Melmoth représente l'apogée du roman noir, et en même temps selon Killen il "fut aussi le chant du cygne du roman noir", ayant poussé "les principes de l'école radcliffienne au delà des limites de l'absurde". Son influence sur le romantisme fut énorme, de Balzac à Nodier et même Banville, ainsi que Walter Scott. ¶  Oberlé n°34 "traduction de M.de Fos, qui est excellente..." - Pas dans Loliée - Killen roman terrifiant p.68 et sq.

1.000